Thursday, May 14, 2009

再别康桥 Saying goodbye to cambrige again

Saying goodbye to cambrige again

Very quietly I take my leave,
As quietly as I came here;
Quietly I wave goodbye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young bridges in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely . under the water,
In the gentle waves of Cambridge,
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duck weeds
Is the sediment of a rainbow-like dream.
To seek a dream?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant ;
Or to have the boat
fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour . of starlight.
But I cannot sing aloud:
Quietness is my farewell music;
Even summer in sects keep silence for me;
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave,
As quietly as I came here;
gently I flick my sleeves,
Not even a wisp of cloud will I bring away.
  
再别康桥
 
轻轻的我走了, 正如我轻轻的来;
我轻轻的招手, 作别西天的云彩。
那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘;
波光里的艳影, 在我的心头荡漾。
软泥上的青荇, 油油的在水底招摇;
在康桥的柔波里, 我甘做一条水草!
那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斓里放歌。
但是我不能放歌,
悄悄是别离的笙萧;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。

No comments: